新人入职必读

欢迎加入本地化语言专家团队 👋

左侧选你负责的语种,相关项目与文档会自动高亮;流程每一步都配截图,照着做即可上手。带虚线的词可点击看释义。本指南仅针对申远负责项目。

1

项目认知:你要服务哪些项目

💡
选好语种后,带蓝框=你要负责的项目,变暗的是其他语种的,了解即可。
含此语种
位面 2 · 超能战争
代号:位面2 · 需求人 申远
四语种全要:验收 + 版本 LQA + 线上反馈
含此语种
位面 1 · 超能战纪
代号:位面1(港澳)· 需求人 申远
仅繁体需专家验收;LQA 由研发自己做
含此语种
合成甜心 / MERGE
需求人 申远
仅英语需要;LQA 由研发自己做
含此语种
天境 / 兵兵 / 千军万马三国志
需求人 申远
无需专家
不用专家,翻译+LQA 由 PM 完成
🧑‍💼
所有任务的需求人和归口都是 申远(PM),文档里说的"质检"也是 PM 本人,回复无压力。
2

文档清单(按项目分组)

📁
每个项目下按类型对齐:验收 / 术语 / 提问(Query) / 线上BUG / LQA。蓝框=当前语种会用到。
🌟 全项目必看
总表
本地化需求表所有任务来源,重点看「结束时间 / 字量 / 语言」列
打开
位面 2四语
验收
【位面2】内部验收提交验收结果
打开
术语
【位面2】术语表 & 风格指南翻译前必查
打开
BUG
【位面2】线上 BUG 沟通表处理线上反馈
打开
LQA
【位面2】版本 LQA版本质检
打开
位面 1(港澳)繁体
验收
【位面】内部验收稿繁体验收
打开
提问
【位面1】Query中文/译文疑问登记
打开
合成甜心 / MERGE英语
验收
【Merge】内部验收英语验收
打开
术语
【Merge】术语表英语术语
打开
提问
【Merge】Query英语疑问登记
打开
3

验收(核对译文)

验收流程 · 分步详解

验收 vs 翻译两条流程开头(收任务/查任务)和结尾(完成/BATTLE)一样,区别只在中间。

📋 验收
  1. 收任务 → 查任务
  2. 核对术语(仅周翻译)
  3. SAT 检测
  4. 复制报表 → 粘贴验收表
  5. 中文确认 → 修改
  6. 完成勾选 → BATTLE
✍️ 翻译
  1. 收任务 → 查任务
  2. SAT 检索术语参考
  3. 翻译
  4. SAT 检测
  5. 中文确认 → 修改
  6. 完成勾选 → BATTLE
1
接收任务
  • PM 在钉群(如 CS-深圳 本地化)发布需求,并 @所有语言专家
  • 消息里会附需求表截图,标出本次新增的需求行。
  • 收到后回个文本或表情包示意已接收即可。
接收任务
📷

图1 · 钉钉群分配需求
assets/01-assign.png

图1 · PM 在钉钉群「@所有语言专家」发布需求
2
查看任务
  • 打开【全项目】需求表,定位属于自己语种的需求行。
  • 逐列看清:类型项目名称语言结束时间字量需求原文链接。
⚠️ ① 仅看「需求人」为「申远」的需求。② 第一时间确认字数和截止时间。③ 无法按时完成及时说明。
查看任务
📷

图2 · 需求表字段
assets/02-view-task.png

图2 · 关键列:类型/语言/结束时间/字量/状态
3
核对术语 仅周翻译
  • 打开项目【术语表】,检查供应商本周新增术语。
  • 认同→勾✅;不认同→群里@PM;漏加→@PM补充。
  • 原则:务必与游戏内术语一致,不随意改文本。
核对术语
📷

图3 · 术语表审核列
assets/03-terms.png

图3 · 术语表【语言专家审核】列勾选示例
4
SAT 工具检测
  • 把译文放进 SAT,检测 数字/代码/术语 是否与原文一致。
  • 熟悉 AI 的同学也可自行用 AI 做同类检测,结果准确即可。
SAT检测
📷

图4 · SAT 检测结果
assets/04-sat-check.png

图4 · SAT 工具检测数字/代码/术语
5
复制报表 → 粘贴验收表
  • 点 SAT 的 【复制报表】
  • 粘贴到项目【内部验收表】指定位置。
粘贴报表
📷

图5 · 报表粘贴位置
assets/05-paste-report.png

图5 · 验收表中报表粘贴目标位置
6
中文确认 如有疑问
  • 对中文源文有疑问→去项目【Query】表登记并@PM。
  • 提问前先扫一眼是否有人问过(扫一眼即可)。
提问登记
📷

图6 · Query 提问登记
assets/06-query.png

图6 · Query 表登记疑问并 @PM
7
修改翻译 如有
  • 按中文确认结果,对译文做对应修改。
修改翻译
📷

图7 · 译文修改
assets/07-modify.png

图7 · 根据确认结果修改译文
8
完成任务(勾选)
  • 需求表勾 「x 语言已完成」
  • 只勾需求人是 PM 的列,别勾其他需求人的同名列。
完成勾选
📷

图8 · 完成状态勾选
assets/08-complete.png

图8 · 状态列勾选「x 语言已完成」
9
BATTLE 如有
  • PM 找译员确认,译员若有评论→在其回复下方换色回复并@PM。
  • 达成一致、确认【验收稿】为终稿后,群里@PM告知即可。
BATTLE
📷

图9 · BATTLE 换色回复
assets/09-battle.png

图9 · 对方回复下方换色回复并 @PM

验收错误类型判定

📌
翻译验收涉及的错误分类,验收时对照下表进行问题分类与登记。
错误类型释义说明常见举例
4

翻译(产出译文)

1
接收 & 查看任务
  • 同验收前两步:群内接收→需求表定位自己语种行,盯紧结束时间字量
翻译接收
📷

图10 · 翻译任务接收

图10 · 接收并查看翻译需求
2
检索术语 → 翻译
  • 开工前用 SAT 把相关术语检索出来作参考,确保用词与游戏内一致。
  • 可借助 AI 辅助,最终质量过关即可。
检索术语
📷

图11 · SAT 术语检索

图11 · 翻译前用 SAT 检索术语参考
3
SAT 检测
  • 翻译完用 SAT 检测数字/代码/术语,无误后再提交。
4
中文确认 如有疑问
  • 同验收:去 Query 表登记@PM,提问前先扫一眼有无重复。
5
完成任务(勾选)
  • 需求表勾「x 语言已完成」,只勾需求人是 PM 的列
6
BATTLE 如有
  • 质检(即 PM)验收;如需回复,在质检回复下方换色回复@PM,达成一致后告知终稿。
🛠️
SAT 检测工具

检测数字 / 代码 / 术语

打开工具
5

LQA 与线上 BUG

两者按环境区分:LQA 是内部测试环境(未对外),线上 BUG 是外部正式环境(玩家已可见)。流程与风险级别完全不同。

对比维度版本 LQA · 内部线上 BUG · 外部
内容状态内部测试中
尚未对外,处于测试阶段。
已对外公开
玩家已能看到,改动需极度小心。
发现途径内部测试包/开发分支,按提测范围专项排查。体验外网正式服,或排查 lang 表【已正式】文本时发现。
回测机制必须专家回测
专家再进游戏验证。
无需专家回测
研发自行测试。

内部环境 · 版本 LQA

🚨
跨语种排查预警:发现 功能类、翻译缺失、语种错、机翻 问题时,其他语种大概率也有。提bug务必标注【全语言】,并告知其他语言专家一同确认!
错误类型释义说明常见举例
LQA 回测说明(Re-test)
  • 研发修复完你提交的 BUG 后,会流转回专家处回测。
  • 必须进游戏再次验证修复是否准确,确认无误才关闭缺陷。
LQA回测
📷

图 · 修复后回测流程
assets/lqa-retest.png

LQA 缺陷回归测试流程演示

外部环境 · 线上 BUG

🔗
线上 BUG 反馈表

登记外网体验或排查 lang 表发现的问题

打开
⚠️
线上 BUG 已对外公开,玩家能直接看到,改动需极度小心;由研发自行测试验证,无需专家回测。
线上BUG
📷

图 · 线上BUG提报位置
assets/online-bug.png

线上 BUG 登记示例与免回测说明
6

术语修改与新增规则 ⚠️

修改规则:两大铁律

术语一致性直接关系玩家认知,修改时遵守两大铁律:

1
全局排查,切忌"只改单句"
  • 发现术语问题,绝不能只改眼前这一句,否则游戏内术语不一致。
  • 步骤:lang 表筛选 已正式 → 对应语言列搜该术语 → 统一替换
2
核心术语,切忌"轻易变动"
  • 英雄名、活动名等上线已久的核心术语不要轻易动。
  • 确有严重错误必须改,先 @PM 评估风险。

新增规则:补术语注意事项

新增术语注意事项:验收时缺漏只有两三个直接补上即可;缺得多则先和申远说。

补术语时务必:

  • ① 先看 lang 表 已正式 的术语是怎么用的,多看几个,不要看见第一个就直接复制。
  • ② 【已正式】没出现、只在 待翻译 出现 → 是全新术语,供应商译文没问题就按供应商的补充上去。
补术语只看标签【已正式】,不要看 【复用超能】 和其他标签。

🔖 位面 1(港澳·繁体)专属:

🌐
位面 1 项目的术语,需要验收时自行添加。需添加的术语,其备注会标注「添加术语」,按备注补充即可。
7

lang 表说明

📅
发送频率:每周一在【代号Y&A&F 文本验收&内网lqa验收群】发送最新语言表,注意查收。
⚠️
位面2 的 lang 表只看【已正式】,其他标签不参考;其他项目正常参考即可。

查阅语言表认准核心列,千万别看成"国内中文"

  • ID:文本唯一标识。
  • 海外中文:要翻译/核对的中文原文
  • 对应翻译列:你负责语种的译文列。
  • 标签列:标记文本状态(详见下表):
已正式人工翻译后的最终有效文本。
已正式待翻译尚未人工翻译,当前为机翻占位
复用超能其他项目拿来用,约 90% 废弃,检查 lang 表一般无需确认。
语言表
📷

图 · 语言表核心列
assets/lang-table.png

认准 ID、海外中文、标签列及翻译列
8

新人最容易踩的 5 个坑

1勾错列
只勾"需求人是 PM"的列,别勾其他人同名列。
勾错列
📷

图 · 完成勾选
assets/08-complete.png

对照:状态列勾选「x 语言已完成」
2忘看结束时间/字量
日产能约 1000 字/天,做不完主动@PM。
结束时间字量
📷

图 · 查看任务
assets/02-view-task.png

对照:需求表的结束时间 / 字量列
3重复提问
提问前扫一眼 Query 表(扫一眼即可,别耽误)。
重复提问
📷

图 · Query 登记
assets/06-query.png

对照:提问前先扫一眼 Query 表
4BATTLE 回复格式错
"对方回复下方、换色"回复,回完@PM。
BATTLE回复
📷

图 · BATTLE 换色回复
assets/09-battle.png

对照:对方回复下方换色回复并 @PM
5随意改文本/跳过 SAT
术语务必与游戏内一致;数字、代码、术语必须过 SAT。
跳过SAT
📷

图 · SAT 检测
assets/04-sat-check.png

对照:数字 / 代码 / 术语必须过一遍 SAT
9

名词解释(黑话词典)

🚀

你已经准备好啦!

从接收任务到交付终稿的全流程你已掌握。每一份打磨过的译文都会出现在全球玩家屏幕上。

有疑问随时@PM,没有"太小的问题",只有"没问出口的问题"。

—— 本地化团队 · 申远
语言专家工作指南 · 需求归口:申远(PM)· Designed by 申远