先选你负责的语种,页面会高亮相关内容;流程每一步都配有截图,照着做即可上手。带虚线的词可点击看释义。本指南仅针对申远负责项目。
两条流程开头(收任务/查任务)和结尾(完成/BATTLE)一样,区别只在中间。

图1 · 钉钉群分配需求
把图片命名为 assets/01-assign.png

图2 · 需求表字段
把图片命名为 assets/02-view-task.png

图3 · 术语表审核列
把图片命名为 assets/03-terms.png

图4 · SAT 检测结果
把图片命名为 assets/04-sat-check.png

图5 · 报表粘贴位置
把图片命名为 assets/05-paste-report.png

图6 · Query 提问登记
把图片命名为 assets/06-query.png

图7 · 译文修改
把图片命名为 assets/07-modify.png

图8 · 完成状态勾选
把图片命名为 assets/08-complete.png

图9 · BATTLE 换色回复
把图片命名为 assets/09-battle.png

图10 · 翻译任务接收
把图片命名为 assets/10-trans-receive.png

图11 · SAT 术语检索
把图片命名为 assets/11-term-search.png

图12 · 翻译稿检测
把图片命名为 assets/12-trans-check.png

图13 · 翻译疑问登记
把图片命名为 assets/13-trans-query.png

图14 · 翻译完成勾选
把图片命名为 assets/14-trans-complete.png

图15 · 翻译 BATTLE
把图片命名为 assets/15-trans-battle.png
这里汇总了验收和 LQA 过程中的各类错误判定标准。在执行验收和游戏内体验时,请严格对照下列表格进行问题分类与登记。
| 错误类型 | 释义说明 | 常见举例 |
|---|
| 错误类型 | 释义说明 | 常见举例 |
|---|
图解 · 研发修复后的回测流程
把图片命名为 assets/lqa-retest.png
图解 · 周一群内发送提示
把图片命名为 assets/lang-table-notice.png
查阅语言表时,请严格认准以下核心列,千万不要看错成“国内中文”:
| 已正式 | 人工翻译后的最终有效文本。 |
| 已正式待翻译 | 尚未人工翻译,当前为机翻占位。 |
| 复用超能 | 其他项目直接拿来用的文本,基本 90% 全是废弃,检查 lang 表时一般无需确认。 |
图解 · 语言表核心列示例
把图片命名为 assets/lang-table.png
术语的一致性直接关系到玩家的认知。修改术语时,请务必遵守以下两大铁律:
请严格区分 线上 BUG 与 LQA 的边界,两者的处理流程和风险级别完全不同:
| 对比维度 | 线上 BUG (外网) | 版本 LQA (内网) |
|---|---|---|
| 内容状态 | 已对外公开 玩家已经能看到,修改需极度小心。 |
内部测试中 尚未对外发布,处于测试阶段。 |
| 发现途径 | 体验外网正式服游戏,或在 lang 表排查标签为 已正式 的文本时发现。 | 在内部测试包或开发分支中,根据提测范围进行专项排查。 |
| 回测机制 | 无需专家回测 由研发自行测试验证即可。 |
必须专家回测 专家需再次进入游戏验证是否修复。 |
图解 · 线上 BUG 提报位置与注意点
把图片命名为 assets/online-bug.png
看到这里,你已经掌握了从接收任务到交付终稿的全流程。一开始难免会手忙脚乱,但别担心——每一份你打磨过的译文,都会真实地出现在全球玩家的屏幕上。
有疑问随时在群里 @PM,没有"太小的问题",只有"没问出口的问题"。我们更看重你敢问、敢核对、敢较真的态度。
期待看到你的第一份验收稿 ✦ 一起把位面世界讲给世界听!