0%
🌐

先选择你负责的语种

选好后,整份指南会自动高亮和你相关的内容
NEW · 新人入职必读

欢迎加入本地化语言专家团队 👋

先选你负责的语种,页面会高亮相关内容;流程每一步都配有截图,照着做即可上手。带虚线的词可点击看释义。本指南仅针对申远负责项目。

🌐 我负责的语种是 请选择
1

先认识:你要服务哪些项目?

💡
选好语种后,带蓝框=你要负责的项目,变暗的是其他语种的,了解即可。
含此语种
位面 2 · 超能战争
代号:位面2 · 需求人 申远
四语种全要:验收 + 版本 LQA + 线上反馈
含此语种
位面 1 · 超能战纪
代号:位面1(港澳) · 需求人 申远
仅繁体需专家验收;LQA 由研发自己做
含此语种
合成甜心 / MERGE
需求人 申远
仅英语需要;LQA 由研发自己做
含此语种
天境 / 兵兵 / 千军万马三国志
需求人 申远
无需专家
不用专家,翻译+LQA 由 PM 完成
🧑‍💼
所有任务的需求人和归口都是 申远(PM),文档里说的"质检"也是 PM 本人,回复无压力。
2

文档清单(按项目分组)

📁
每个项目下按类型对齐:验收 / 术语 / 提问(Query) / 线上BUG / LQA。蓝框=当前语种会用到。链接补好后点「打开」即可跳转。
🌟 全项目必看
总表
本地化需求表所有任务来源,重点看「结束时间 / 字量 / 语言」列
打开
位面 2四语
验收
【位面2】内部验收提交验收结果
打开
术语
【位面2】术语表 & 风格指南翻译前必查
打开
BUG
【位面2】线上 BUG 沟通表处理线上反馈
打开
LQA
【位面2】版本 LQA版本质检
打开
位面 1(港澳)繁体
验收
【位面】内部验收稿繁体验收
打开
提问
【位面1】Query中文/译文疑问登记
打开
合成甜心 / MERGE英语
验收
【Merge】内部验收英语验收
打开
术语
【Merge】术语表英语术语
打开
提问
【Merge】Query英语疑问登记
打开
3

流程总览:验收 🆚 翻译

两条流程开头(收任务/查任务)和结尾(完成/BATTLE)一样,区别只在中间。

📋 验收(核对译文)
  1. 收任务 → 查任务
  2. 核对术语(仅周翻译)
  3. SAT 检测
  4. 复制报表 → 粘贴验收表
  5. 中文确认 → 修改
  6. 完成勾选 → BATTLE
✍️ 翻译(产出译文)
  1. 收任务 → 查任务
  2. SAT 检索术语参考
  3. 翻译
  4. SAT 检测
  5. 中文确认 → 修改
  6. 完成勾选 → BATTLE
4

验收流程 · 分步详解

1
接收任务
  • PM 在钉群(如 CS-深圳 本地化)发布需求,并 @所有语言专家
  • 消息里会附需求表截图,并标出本次新增的需求行。
  • 收到后回个文本或表情包示意已接收即可。
接收任务
📷

图1 · 钉钉群分配需求
把图片命名为 assets/01-assign.png

图1 · PM 在钉钉群「@所有语言专家」发布需求
2
查看任务
  • 打开【全项目】需求表,定位到属于自己语种的需求行。
  • 逐列看清:类型(翻译/验收)、项目名称语言结束时间字量需求原文链接。
⚠️ 注意事项:① 仅查看「需求人」为「申远」的需求,无需理会其他人的需求。② 第一时间确认字数和截止时间③ 无法按时完成及时说明。
查看任务
📷

图2 · 需求表字段
把图片命名为 assets/02-view-task.png

图2 · 需求表关键列:类型 / 语言 / 结束时间 / 字量 / 状态
3
核对术语 仅周翻译
  • 打开对应项目【术语表】,检查供应商本周新增术语。
  • 认同 → 在【语言专家审核】列勾 ✅;不认同 → 群里 @PM 说明;供应商漏加 → @PM 补充。
  • 原则:务必与游戏内术语一致,不要随意改文本。
核对术语
📷

图3 · 术语表审核列
把图片命名为 assets/03-terms.png

图3 · 术语表【语言专家审核】列勾选示例
4
SAT 工具检测
  • 把译文放进 SAT,检测 数字 / 代码 / 术语 是否与原文一致。
  • 熟悉 AI 的同学也可自行用 AI 做同类检测,结果准确即可。
SAT检测
📷

图4 · SAT 检测结果
把图片命名为 assets/04-sat-check.png

图4 · SAT 工具检测数字/代码/术语
5
复制报表 → 粘贴验收表
  • 点 SAT 的 【复制报表】 按钮。
  • 粘贴到对应项目【内部验收表】的指定位置。
粘贴报表
📷

图5 · 报表粘贴位置
把图片命名为 assets/05-paste-report.png

图5 · 验收表中报表粘贴的目标位置
6
中文确认 如有疑问
  • 对中文源文有疑问 → 去对应项目【Query】表登记,并 @PM。
  • 提问前先扫一眼是否有人问过同样问题(扫一眼即可,别花太多时间)。
提问登记
📷

图6 · Query 提问登记
把图片命名为 assets/06-query.png

图6 · Query 表登记疑问并 @PM
7
修改翻译 如有
  • 按中文确认结果,对译文做对应修改。
修改翻译
📷

图7 · 译文修改
把图片命名为 assets/07-modify.png

图7 · 根据确认结果修改译文
8
完成任务(勾选)
  • 在需求表勾选 「x 语言已完成」(如:韩语已完成 / 繁中已完成)。
  • 只勾需求人是 PM 的列,别勾其他需求人的同名列。
完成勾选
📷

图8 · 完成状态勾选
把图片命名为 assets/08-complete.png

图8 · 需求表状态列勾选「x 语言已完成」
9
BATTLE 如有
  • PM 找译员确认修改,译员若有评论 → 在其回复下方换个颜色回复,并 @PM。
  • 达成一致、确认【验收稿】列为终稿后,群里 @PM 告知即可。
BATTLE
📷

图9 · BATTLE 换色回复
把图片命名为 assets/09-battle.png

图9 · 在对方回复下方换色回复并 @PM
5

翻译流程 · 分步详解

1
接收 & 查看任务
  • 同验收前两步:群内接收 → 需求表定位自己语种行,盯紧结束时间字量
翻译接收
📷

图10 · 翻译任务接收
把图片命名为 assets/10-trans-receive.png

图10 · 接收并查看翻译需求
2
检索术语 → 翻译
  • 开工前先用 SAT 把相关术语都检索出来作参考,确保用词与游戏内一致。
  • 可借助 AI 辅助翻译,最终质量过关即可。
检索术语
📷

图11 · SAT 术语检索
把图片命名为 assets/11-term-search.png

图11 · 翻译前用 SAT 检索术语参考
3
SAT 检测
  • 翻译完用 SAT 检测数字 / 代码 / 术语,确认无误后再提交。
翻译检测
📷

图12 · 翻译稿检测
把图片命名为 assets/12-trans-check.png

图12 · 提交前 SAT 检测
4
中文确认 如有疑问
  • 同验收:去 Query 表登记 @PM,提问前先扫一眼有无重复问题。
翻译提问
📷

图13 · 翻译疑问登记
把图片命名为 assets/13-trans-query.png

图13 · 登记中文疑问并 @PM
5
完成任务(勾选)
  • 需求表勾「x 语言已完成」,只勾需求人是 PM 的列
翻译完成
📷

图14 · 翻译完成勾选
把图片命名为 assets/14-trans-complete.png

图14 · 勾选完成状态
6
BATTLE 如有
  • 质检(即 PM)验收;如需回复,在质检回复下方换色回复 @PM,达成一致后告知终稿,无压力。
翻译battle
📷

图15 · 翻译 BATTLE
把图片命名为 assets/15-trans-battle.png

图15 · 换色回复并 @PM 确认终稿
🛠️
SAT 检测工具

检测数字 / 代码 / 术语,用法见【教程】

打开工具
6

新人最容易踩的 5 个坑 ⚠️

1勾错列
完成任务只勾"需求人是 PM"的列,别勾其他需求人的同名列。
2忘看结束时间 / 字量
最该盯的就是结束时间与字量;日产能约 1000 字/天,做不完主动 @PM。
3重复提问
提问前扫一眼 Query 表有没有人问过(扫一眼即可,别耽误太久)。
4BATTLE 回复格式错
一定要"在对方回复下方、换个颜色"回复,回完 @PM。
5随意改文本 / 跳过 SAT
术语务必与游戏内一致,不要随意改;数字、代码、术语必须过一遍 SAT。
7

名词解释(黑话词典)

📖
正文里带虚线的词都能点开看释义;这里是统一汇总,遇到不懂的随时翻到这。
PRO · 进阶操作指南

进阶工作规范与避坑宝典 🏆

这里汇总了验收和 LQA 过程中的各类错误判定标准。在执行验收和游戏内体验时,请严格对照下列表格进行问题分类与登记。

1

验收注意事项:错误类型判定

📌
以下为翻译验收(核对译文)时涉及的错误分类。带有 严重错误 标签的条目在质检时需重点提出并严加防范。
错误类型 释义说明 常见举例
2

LQA 注意事项:问题提报标准

🚨
跨语种排查预警: 当发现 功能类、翻译缺失、语种错、机翻 问题时,其他语种大概率也有同类问题。提bug时务必标注【全语言】,并告知一起测试的其他语言专家一同确认!
错误类型 释义说明 常见举例
LQA 回测说明(Re-test)
  • 当研发修复完你提交的 BUG 后,会流转回专家处进行回测。
  • 必须进游戏再次验证修复是否准确,确认无误后方可关闭缺陷。
LQA回测说明
📷

图解 · 研发修复后的回测流程
把图片命名为 assets/lqa-retest.png

LQA 缺陷回归测试流程演示
📅
发送频率:每周一会在【【代号Y&A&F】文本验收&内网lqa验收群】群内发送最新版语言表,请注意查收。
群内发送语言表
📷

图解 · 周一群内发送提示
把图片命名为 assets/lang-table-notice.png

图解:每周一钉钉群内发布的最新语言表通知

查阅语言表时,请严格认准以下核心列,千万不要看错成“国内中文”

  • ID:该条文本的唯一标识。
  • 海外中文:需要翻译或核对的中文原文
  • 对应翻译列:你所负责语种的译文所在列。
  • 标签列:标记文本当前状态,非常重要(详见下表):
已正式 人工翻译后的最终有效文本。
已正式待翻译 尚未人工翻译,当前为机翻占位
复用超能 其他项目直接拿来用的文本,基本 90% 全是废弃,检查 lang 表时一般无需确认。
语言表说明
📷

图解 · 语言表核心列示例
把图片命名为 assets/lang-table.png

图解:认准 ID、海外中文、标签列及你的翻译列
4

术语修改规则 ⚠️

术语的一致性直接关系到玩家的认知。修改术语时,请务必遵守以下两大铁律:

1
全局排查,切忌“只改单句”
  • 发现术语有问题(无论是 lang 表还是术语表),绝不能只改眼前看到的这一句,否则会导致严重的游戏内术语不一致。
  • 标准排查步骤:去 lang 表筛选标签为 已正式 的内容 → 在对应语言列搜索包含该术语的内容 → 统一进行替换修改
2
核心术语,切忌“轻易变动”
  • 英雄名字、活动名 等已上线很久的核心内容术语,不要轻易变动。
  • 随意改动核心术语会严重破坏老玩家的认知习惯。如确有极其严重的错误必须修改,请先 @PM 评估风险。
5

线上 BUG 反馈表说明

🔗
线上 BUG 反馈表

用于登记外网游戏体验或排查 lang 表时发现的问题

点击打开表单

请严格区分 线上 BUGLQA 的边界,两者的处理流程和风险级别完全不同:

对比维度 线上 BUG (外网) 版本 LQA (内网)
内容状态 已对外公开
玩家已经能看到,修改需极度小心。
内部测试中
尚未对外发布,处于测试阶段。
发现途径 体验外网正式服游戏,或在 lang 表排查标签为 已正式 的文本时发现。 内部测试包或开发分支中,根据提测范围进行专项排查。
回测机制 无需专家回测
由研发自行测试验证即可。
必须专家回测
专家需再次进入游戏验证是否修复。
线上BUG反馈说明图
📷

图解 · 线上 BUG 提报位置与注意点
把图片命名为 assets/online-bug.png

线上 BUG 登记示例与免回测说明
🚀

你已经准备好啦!

看到这里,你已经掌握了从接收任务到交付终稿的全流程。一开始难免会手忙脚乱,但别担心——每一份你打磨过的译文,都会真实地出现在全球玩家的屏幕上。

有疑问随时在群里 @PM,没有"太小的问题",只有"没问出口的问题"。我们更看重你敢问、敢核对、敢较真的态度。

期待看到你的第一份验收稿 ✦ 一起把位面世界讲给世界听!

—— 本地化团队 · 申远
语言专家工作指南 · 进阶版
需求归口:申远(PM)· 有疑问随时钉钉群 @PM
Designed by 申远